hallo leute bin neu hier und brauche hilfe möchte mir ein tattoo stechen lassen und das auf englisch ( Die Menschlichkeit kommt vor dem Glauben )übersetzt Humanity comes before faith ..ist dies so richtig
hm.. Ich würde den Spruch als Anti-Radikalismus Slogan auffassen. Setz bei deinem Handeln die Menschlichkeit vor irgendwelche religiöse Vogaben. Was weiss ich, beim Thema Verhütung vs katholischer Glauben z. B.
In soweit macht er für mich schon Sinn ... wenns so gemeint ist ^^
verfasst von dadman69 am 10. Juni 2013 - 10:24.
ich habe darin nie was andres gelesen... eben, wenn's so gemeint ist.
verfasst von Horizon am 10. Juni 2013 - 10:30.
Mir sind keine unmenschlichen religiösen Vorgaben bekannt.
Was radikale Islamisten oder christliche Fundamentalisten aus Koran oder Bibel herauslesen hat mit dem ursprünglichen Gedanken des Glaubens ja nicht mehr viel gemein.
Von daher würde sich die Frage stellen, ob hier der Glauben kritisiert werden soll... oder die Kirche(n)?
Müsste man bei einer richtigen Übersetzung alles ins Kalkül ziehen...
Womöglich ist auch gar nicht der religiöse Glaube gemeint... sondern eine Überzeugung...
Dann wäre womöglich 'conviction' die gelungenere Übersetzung.
Als registrierter Besucher kannst Du das Tattoo-Forum betreten, hast eine viel bessere Suchfunktion für Tattoos und erhältst Tipps und Antworten auf Deine Fragen. Außerdem kannst Du kommentieren, Dein eigenes Tattoo hochladen und andere Tattoos bewerten.
Keine Kosten!
Tattoo-Bewertung.de ist absolut kostenfrei und wird von Computerbild empfohlen.
Es gibt keine Kosten, keine Abo-Fallen und keinerlei Abzocke.
Keine Spam!
Wir senden Dir keine Werbung und geben Deine Daten nicht an Dritte weiter.
Du bleibst anonym!
Zum Registrieren benötigst Du nur einen beliebigen Benutzernamen und eine E-Mail-Adresse.
Korrekt....
"Humanity before faith" fänd ich aushaltbar. Mit "comes" klingts denglish. Nur meine Meinung.
Ok vielen dank
humanity würd ich an deiner stelle dann auch klein schreiben.
Ich hab keine Ahnung, was Du mit dem Spruch überhaupt zum Ausdruck bringen willst. Entsprechend ist eine idiomatische Übersetzung schwierig.
Bevor man glauben kann, muss man seine Menschlichkeit entdecken?
Erst die Menschlichkeit... dann der Glauben?
Das würde ja nahelegen, dass Glaube unmenschlich ist. Wieso sollte er das sein?
Um glauben zu können, muss man menschlich sein?
Macht für mich alles nicht so wirklich Sinn...
hm.. Ich würde den Spruch als Anti-Radikalismus Slogan auffassen. Setz bei deinem Handeln die Menschlichkeit vor irgendwelche religiöse Vogaben. Was weiss ich, beim Thema Verhütung vs katholischer Glauben z. B.
In soweit macht er für mich schon Sinn ... wenns so gemeint ist ^^
ich habe darin nie was andres gelesen... eben, wenn's so gemeint ist.
Mir sind keine unmenschlichen religiösen Vorgaben bekannt.
Was radikale Islamisten oder christliche Fundamentalisten aus Koran oder Bibel herauslesen hat mit dem ursprünglichen Gedanken des Glaubens ja nicht mehr viel gemein.
Von daher würde sich die Frage stellen, ob hier der Glauben kritisiert werden soll... oder die Kirche(n)?
Müsste man bei einer richtigen Übersetzung alles ins Kalkül ziehen...
Womöglich ist auch gar nicht der religiöse Glaube gemeint... sondern eine Überzeugung...
Dann wäre womöglich 'conviction' die gelungenere Übersetzung.