Die Suchfunktion gibt's nur noch für Mitglieder.
Doch für die Gäste gibt es hier eine Seite mit den meistgesuchten Tattoos.


Wichtige Übersetzung...

Kann mir jemand grammatikalisch richtig (auf englisch) " auf Regen folgt Sonnenschein" übersetzen.

Wäre sehr lieb..,soll ja perfekt sein, was mich mein ganzes Leben begleiten wird ;-))


 

sunshine follows rain

 

Rain is followed by sunshine ^^ ... Frag nen Englisch Lehrer oder nen Native Speaker wenn es schon ne Sprache sein soll die du nicht beherrscht. Im Internet kann dir jeder alles erzählen ^^

 

oder auch: on rain follows sunshine.....laaach...grammatikalisch schlimm, aber klingt schön deutsch

 

Ich fänd ja "Can`t rain all day" aus "The Crow" eh besser, oder noch besser die deutsche Version: Es kann ja nicht immer regnen

Moderator
 
 

Wenn dich absichern möchtest nimm dir Sui`s Beitrag zu Herzen

 

ich kann englisch..,nur ist manchmal schon schwer das grammatikalisch richtig zu übersetzten, 1zu1 kann ich das auch..,aber im englischen sind manche sprichwörter anders als bei uns, haben aber die selbe bedeutung....,habs aber gefunden.

Danke @ Kennstdeehnich ;-))

 

Ich kann auch Englisch ... laut Englischer Handelskammer sogar offiziell sehr gut. Für Grammatik würd ich trotzdem auf nen Native Speaker bzw. Gelehrten zurück greifen. Nen falsch gesetzes Apostroph und zack ... ein Leben lang gezeichnet ^^

 

Genau. "I wasnt born Yesterday" heiß ja auch nicht, "Ich bin nicht gestern geboren".;-)

Moderator
 

Also ich hab bei der Wiki folgendes gefunden:

"Every cloud has a silver lining."
Wörtlich: "Jede Wolke hat einen Silberstreif."
Deutsche Entsprechung: "Auf Regen folgt Sonnenschein."

hier: http://de.wikiquote.org/wiki/Englische_Sprichw%C3%B6rter#E

 

" every cloud has a silver lining"
( jede wolke hat einen silberstreif )

Deutsche bedeutung:

Auf regen folgt sonnenschein :):)

Sollte auch nicht böse gemeint sein q suizide

 

und wieso heisst es has und nicht does have? oder "his silver lining"?
Ich weise jetzt ein drittes (ist auch das letzte mal, versprochen) darauf hin das ich mich, bevor ich es tattoowieren lasse, da versichern würde ... internet ist dafür kein Ersatz ...

Moderator
 

"does have" wäre theoretisch nicht unbedingt falsch, würde aber niemand so sagen.
"his silver lining" wäre falsch (eine Wolke ist sächlich, also "it")
demzufolge wäre "its silver lining" auch richtig, würde aber auch niemand so sagen.

 

das war keine Ernste Frage kennste ... *g Das war ein rhetorisches Beispiel um zu zeigen das tieferes Befassen Sinn macht ;-)

Moderator
 

Ach so...
Sorry, hab' ich dann wohl nicht kapiert. Hab' mich zu ernsthaft mit der Problematik von Nääd befasst.

Daher nochmal und ernsthaft @Nääd:
Der Satz "Every cloud has a silver lining." ist definitiv richtig, sowohl vom Sinn her als auch grammatikalisch. Würde ich den Satz tätowiert haben wollen, würde ich ihn so nehmen. Um Suizide nicht weiter zu ärgern ;-) unterlasse ich hier jetzt eine Ausführung, WARUM der Satz so richtig ist.

 

Du hast mich ja bestätigt ... du hast erklärt warum er richtig ist ... mehr wollt ich ja nicht ;-) Wobei du natürlich ne Internet-Quelle bist, hehe


Du musst dich einloggen oder kostenlos registrieren, um hier
Bewerten oder Kommentieren zu können.
Warum registrieren?
Als registrierter Besucher kannst Du das Tattoo-Forum betreten, hast eine viel bessere Suchfunktion für Tattoos und erhältst Tipps und Antworten auf Deine Fragen. Außerdem kannst Du kommentieren, Dein eigenes Tattoo hochladen und andere Tattoos bewerten.
Keine Kosten!
Tattoo-Bewertung.de ist absolut kostenfrei und wird von Computerbild empfohlen.
Es gibt keine Kosten, keine Abo-Fallen und keinerlei Abzocke.
Keine Spam!
Wir senden Dir keine Werbung und geben Deine Daten nicht an Dritte weiter.
Du bleibst anonym!
Zum Registrieren benötigst Du nur einen beliebigen Benutzernamen
und eine E-Mail-Adresse.

Jetzt registrieren

Wer ist online
Zur Zeit sind 4 Mitglieder und 1 Gast online.

nach oben