hey leute
hab vor mir bald ein tattoo an der oberarm innenseite stechen zu lassen.
habe an "ein wille - ein weg" gedacht
oder vielleicht auf englisch? "a will - a way"? oder "a will - one way"(find ich iwie spannender)
oder was ich auch nicht schlecht finde "man lebt nur einmal"
was haltet ihr davon und sind die sprüche auch korrekt übersetzt?
oder gibts bessere vorschläge bin für alles offen ;)
danke im vorraus :D
Du musst doch wissen was Du auf Deinem Arm stehen haben willst.
Wegen Deiner Übersetzung, ich würde sagen das müsste auf englisch "One will - One way" Aber sicher bin ich mir auch ich. Falls Du es Dir stechen lässt nimm lieber den deutschen Satz, dann weißte wenigstens das es garantiert korrekt ist. Naja, so würde ich das machen.
*fingerschnipp* ich hab nen besseren Vorschlag.
Nimm:
"Während es regnet, wird die Strasse nass."
Gern geschehen. ^^
also erstmal danke für die antwort. :D
den 2. vorschlag vielleicht später mal aber nicht jetzt ;)
also finde natürlich "one will - one way" hört sich besser an als dies auf deutsch, bringt mir nur nix wenns nich korrekt übersetzt ist und nachher die bedeutung verliert ;)
also binecht froh wenn es mir jemand richtig übersetzen kann ;)
danke im vorraus :)
das korrekte sprichwort lautet ja 'where there's a will, there's a way'. wird aber bei idiomatischem gebrauch häufig auf 'where there's a will' abgekürzt. 'one will - one way' finde ich irgendwie daneben. die bedeutung kommt da nicht so richtig rüber.
ist "one way" nicht auch ne Einbahnstraße?
Das wäre dann echt daneben ;)
Nimm die deutsche Variante- das ist dir doch näher!